Managing multiple localization projects and people can be hard. It can be overwhelming in fact. But trying to coordinate remote translators and contributors working over different time zones to come together and achieve a common goal is certainly achievable with the right tools, like a Translation Management Software.


Just think about game changers like Skype, Slack, Asana and Trello. International teams would probably never get their projects off of the ground without them. And that’s when everyone’s speaking the same language.


It goes without saying then, that before any company embarks on the quantum task of localizing their website, mobile app, software, or video game to multiple global audiences; they’re going to need a pretty robust Translation Management Software program in place first.

Considering this challenge, these aspects and questions are my main focus when looking into a possible solution. 


John Doe Managing Director
Type here some info about this team member, the man very important person of our company.

This is Atomic

All the pages you see here are built with the sections & elements included with Atomic. Import any page or this entire site to your own Oxygen installation in one click.
linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram